visual art


 

video
&
animation


sound &
music
essay  I  poetry  I  fiction

 

 

 

 

 

 

 

Italy  
Andréa Pagnez
MIRROR SHADES

.

 

 

 

 

 

 

 
 

INTRO

Beauty is the mystery of life
with its limited discretion in its needs,
moderate in its desires.

Beauty that moves without provoking,
doesn’t fulfill its consequences,
knows how to keep a secret.

And beauty,
where anything is a mirror.


INTRO

Bellezza è il mistero della vita,
con la sua discrezione limitata nelle esigenze,
moderata nei desideri.

Bellezza che si muove senza urtare,
che non viene meno alle conseguenze,
che sa mantenere un segreto.

E bellezza,
dove tutto è uno specchio.


ONCE UPON A TIME

I am in your eyes
as you are in my eyes.

I am the other face of you
as you are the other face of me.

I love you
Do you love me?


C’ERA UNA VOLTA

Sono nei tuoi occhi
come tu lo sei nei miei.

Io sono l’altra faccia di te,
come tu lo sei di me.

Io ti amo.
E tu, mi ami?


HERE COMES THE RAIN AGAIN

I’m leaving before the rain begins to fall
and don’t know if I’ll turn around.
I’ve decided to go forward
within the depths of an obscure intention:
without knowing how it will end.
My blood flows greedily
through unknown labyrinths and passageways,
where there are many people
and their hands, simply empty.


STA PER PIOVERE DI NUOVO

Esco, prima che la pioggia cominci a scendere
non so se tornerò indietro.
Ho deciso di camminare
tra le profondità di un intenzione oscura:
non so come andrà a finire.
Il mio sangue scorre rapace
per labirinti e corridoi sconosciuti,
dove ci sono molte persone
e le loro mani, semplicemente vuote.


I WANT TO TALK LIKE LOVERS DO

Like two petals wetted in poison
who allow themselves to be carried
by their own waters,
like two cushions made of foam
who sweetly transform
into a prison, wet and dirty.


VOGLIO PARLARE COME FANNO GLI AMANTI

Come due petali bagnati nel veleno
che si lasciano transportare alla deriva
dalle loro stesse acque,
come due guanciali di schiuma
che dolcemente si transformano
in una prigione umida e sporca.



DON’T ASK ME TO STAY WITH YOU

Why is the face of the hangman
always well hidden,
why does the beast
always wait in ambush
to pounce on its prey and tear it to pieces,
why the thirst become unbearable
when one forgets the soul.


NON CHIEDERMI DI STARE CON TE

Perché il volto del boia
è sempre ben nascosto,
perché la belva se ne sta sempre in agguato
in attesta di chinarsi sulla preda e dilaniarla
perché la sete diventa insopportabile
quando si dimentica l’anima.

 

HOW DO I KNOW YOU FEEL IT?

You stand there, petrified in silence,
as if to demonstrate that you can bear all of this.
But what do you think about? Bills to pay, an ex, of the last chapter?
Are you thinking about dying, or how to distract yourself?
I desire a soul who could embank this abyss
much more in depth,
I know nothing about time, only that it flies by…
how much I would like to kill the assassin!


COME FACCIO A SAPERE COSA PROVI?

T e ne stai lì, pietrificato nel silenzio,
come per dimostrare che riesci a sopportare tutto questo.
Ma a che pensi? Ai tuoi conti da pagare, a un ex, all’ultimo capitolo?
Pensi di morire, o a come potresti distrarti?
Vorrei un’anima che riuscisse ad arginare questo abisso,
molto più in profondità
e non ho alcuna idea sul tempo, so soltanto che se ne vola via veloce...
quanto mi piacerebbe uccidere l’assassino!

 

 

 

 

 

DON’T YOU WANT TO FEEL THE SHAME

The color is black
if there is no number to bet on.
Search for an opportunity,
a something in which to believe,
but it’s as if you were in the middle of the ocean
waiting to drown.
And you say it, you think it, you’ll talk about it,
you’ll breath it and see it reflected in yourself:
it would be better to brush-up on memory exercises.


NON VUOI PROVARE VERGOGNA

Il colore è nero
se non c’è nessun numero su cui puntare.
Cerchi un appiglio,
un qualcosa in cui credere,
ma è come se tu stessi in mezzo all’oceano
in attesa di annegare.
E lo dirai, lo penserai, ne parlerai,
lo respirerai, lo rifletterai in te stesso:
sarebbe meglio riprendere a fare esercizi di memoria.



WAITING UNTIL TOMORROW COMES

Yesterday, it seems everything was going in the right direction.
Walking you all the way home,
the goodnight kiss,
You said “love” and I said “all right”.
It’s strange, but the sensation
is that tomorrow we’ll pass one another on the street
pretending not to know one each other,
hand in hand with someone else
dressed to kill, nevertheless…
guess who’s dying now?


ASPETTANDO FINO A DOMANI

Ieri sembrava andasse tutto per il verso giusto.
Accompagnartti fino a casa,
il bacio della buonanotte,
tu che dicevi “amore”, io che dicevo “va bene”.
E’strano, ma la sensazione
è quella che domani ci passeremo accanto per strada
fingendo di non conoscerci,
mano nella mano con qualcun’altro,
vestiti per uccidere, eppure...
indovina chi sta morendo, adesso?



ANATOMICAL PATH

You said that to my heart you preferred my body…
“The heart is a foul-smelling organ,
of butcher shop windows or better of anatomy tables.
I prefer to trace the outline of your navel with my tongue”.
Instead, all that came to become,
was to contradict the union, the marvel.


ITINERARIO ANATOMICO

Dicevi che al cuore preferivi il mio corpo...
“Il cuore è un organo dall’odore acre,
da vetrina di macellaio a tutt’al più da tavola anatomica.
Preferisco seguire con la lingua il disegno del tuo ombelico”.
E invece, tutto quello che ne usciva,
era contraddire l’unione, la meraviglia.



I DON’T LOVE YOU ANYMORE
(Braille love letter)

It would be better to change the battle plan,
to architect a new line of attack,
I’ve discovered to be sliding too quickly.
Love is my drug,
the nausea a logical consequence.


NON TI AMO PIÙ

Sarebbe più giusto cambiare tattica,
architettare una nuova linea d’attacco,
mi sono accorto di scivolare troppo in fretta.
L’amore è la mia droga,
la nausea una logica conseguenza.

IF YOU EVER HAD ANY KIND OF LOVE FOR ME
(Braille love letter)

What I really desire is a little peace,
a place in which to say:
this is our common ground.
A bit of comfort, a way to not keep my hands tied,
maybe talking about things, just and unjust.


SE MAI M’HAI AMATO IN QUALCHE MODO

Quello che davvero desidero è solo un po’, di pace,
un luogo dove poter dire:
questo è il nostro terreno comune.
Un po’ di comodità, un modo per non tenere le mani legate,
forse parlando di cose giuste ed ingiuste.




TO RUN AWAY FROM YOU

You’ve had enough of me…and we talk about us, another time
as if it were the last time, we talk about life,
maybe just for a minute,
the conflict, the folly, the pretensions,
but now, to stay with you would only be to fall deeper.


SCAPPAR VIA DA TE

Ne hai abbastanza di me...e parliamo di noi ancora una volta
come se fosse l’ultima, parliamo della vita,
fosse soltanto per un minuto,
i conflitti, la follia, le pretese,
ma adesso, starti vicino è come cadere sempre più in basso.

 

BREAKING TO YOU GENTLY

I want to confess, explain to you why, and how,
without stressing you to much, without obliging you to listen
but I’m not capable.
You have every reason to react however you prefer:
forgive me, push me away, strike me.
Just a little of your patience,
to placate the angry voice,
just a little of your tolerance,
to forget the wounds.


PER FARLA FINITA GENTILMENTE

Desidereri confessarti, spiegarti perché, come,
senza stressarti troppo, senza constringerti ad ascoltare
e non ne sono capace.
Hai tutte le ragioni per reagire come vuoi:
perdonarmi, allontanarmi, colpirmi.
Solo un po’della tua pazienza,
per placare la voce rabbiosa,
solo un po’della tua tolleranza,
per dimenticare le ferite.



WATCHING THE LAST PICTURE OF YOU

A place to remember,
to pick up the pieces and put them back together,
like a stone statue
which transforms its own dream into reality.
A way to forget,
molding a new configuration of things,
like a mother who rocks her baby
to make him go to sleep.


GUARDANDO LA TUA ULTIMA FOTO

Un luogo dove ricordare,
raccogliere i pezzi e ricomporli,
come una statua di pietra
che transformi il suo sogno in realtà.
Un modo per dimenticare,
plasmando una nuova configuratione delle cose,
come una madre quando culla il figlio
per farlo addormentare.


I KNOW THAT I’M DOWN ON YOUR LINE

It will seem absurd to you, I know,
but I want your happiness,
I wish you all good things.
I’ve left you only disorder and confusion,
I gave you pain, packaging you
a lie in the form of truth.
Now, I’m the last on your special classification,
but I want to tell you that for you
I’ll always be here.


TI CAPISCO PERFETTAMENTE

Ti sembrerà assurdo, lo so,
ma vorrei la tua felicità,
ti auguro ogni bene.
Ti ho lasciato solo disordine e confusione,
ti ho dato del dolore, confezionandoti
una bugia in forma di verità.
Ora sono l’ultimo nella tua speciale classifica,
ma vorrei dirti che per te
io ci sarò sempre.



WHEN THERE’S NO ONE LEFT TO BETRAY

All that remains is to trace a route
and follow the path
until I find the open door
along the street, on the pavement, on the roof.
Like a fool I hope and pray,
but not too much.
Goal is far, the street still long:
when the fire dies down
a smoke arises that irritates the eyes.


QUANDO NON C’È PIÙ NESSUNO DA TRADIRE

Ciò che rimane è tracciare una rotta
e seguire il percorso
finché non troverò una porta aperta
per strada, sul pavimento, sopra il tetto.
Come uno stupido, spero e prego,
ma non troppo.
La meta è lontana, la via ancora lunga:
quando il fuoco si spegne
esce un fumo che irrita gli occhi.



I CAN’T GET NEXT TO YOU

If you permit me to enter,
I could tell you where I’ve been and how,
but the waiters have whispered to me
that the bar I’m looking for
has been closed now for quite some time.
I turn of the TV, unhook the telephone…
my only consolation is to think of you
as if you were already a ghost.


NON POSSO STARTI VICINO

Se mi lascerai entrare,
potrei spiegarti dov’ero tenuto e come,
ma i camerieri mi hanno sussurrato
che il bar che io cerco
l’hanno chiuso già da un pezzo.
Spengo la televisione, stacco il telefono...
la mia unica consolatione è pensarti
quasi tu fossi già un fantasma.


WHERE WE HAVE LAIN

It’s strange, sweet, to find you motionless
in front of these thing that are so dear,
that redirect me to you.
The perfume of withering leaves,
two lovers who walk together like dreamers,
and here, where embracing was everything
where the game was never a joke.


DOVE GIACEVAMO

Così strano, dolce, ritrovarti immobile
di fronte a queste cose che ci sono così care,
che mi riconducono a te.
Il profumo di foglie che appassiscono,
due amanti che camminano per strada come due sognatori,
e qui, dove abbracciarsi era tutto
e il gioco mai uno scherzo.

 

Andrea Pagnes

 

Andrea Pagnes is an artist, writer, curator and senior editor for the international art and culture magazine World of Art. He lives in Venice.